Dunja Vidak Peranović
Rođena u Osijeku 1986. godine, Dunja Vidak Peranović stalni je sudski tumač za engleski jezik i voditeljica projekata u telekomunikacijskoj industriji. Njezina strast prema jezicima razvila se još tijekom srednjoškolskog obrazovanja, kada je stekla Cambridge certifikat (CAE) C1 razine.
Diplomirala je 2014.godine na Filozofskom fakultetu, smjer engleski jezik i prevoditeljstvo, i stekla titulu magistre engleskog jezika i pedagogije. Dodatno se usavršila kroz program za lektorske i korektorske poslove
na Filozofskom fakultetu u Osijeku.
Radno iskustvo
Engleski jezik i prevođenje sastavni su dio njezine svakodnevice, a iskustvo u prevođenju raznoliko. Kao voditeljica projekata, bavi se prevođenjem i kreiranjem projektne dokumentacije na engleskom jeziku. Osim u pismu, posvećena i internacionalnim projektima, svakodnevno koristi engleski jezik u govoru, surađujući s kolegama diljem svijeta. Dodatno praktično iskustvo stekla je i prevođenjem filmova, serija i dokumentarnih filmova.
Doprinos zajednici
Dijeli svoje stručno znanje i iskustvo s kolegicama i kolegama u Društvu sudskih tumača i prevoditelja (DSTiP), podržavajući uzajamnu pomoć u obavljanju djelatnosti sudskog tumača i prevođenja. Također, sudjeluje na konferencijama kao predavač na teme vođenja projekata, na engleskom i hrvatskom jeziku. Dunjino djelovanje nije samo profesionalno, već odražava i njezinu želju za jačanjem povezanosti unutar struke.
Usluge
Lektura tekstova na hrvatskom ili engleskom jeziku
Lektoriranje je važan proces koji podrazumijeva detaljnu reviziju teksta kako bi se ispravile gramatičke, pravopisne, stilističke i jezične pogreške. Cilj lektoriranja je poboljšati jasnoću, dosljednost i kvalitetu teksta, čime se osigurava da poruke budu precizne i lako razumljive čitateljima.
Usmeno prevođenje
Stručno i profesionalno usmeno prevođenje je kompleksan proces kojim se tekstovi prevode s jednog jezika na drugi uz zadržavanje njihove izvorne suštine, konteksta i stila. Ovaj oblik prevođenja zahtijeva ne samo visoko razvijene jezične vještine, već i stručnost u određenim područjima kao što su pravo, medicina, znanost ili tehnologija.
Prevođenje pravnih tekstova
Prevođenje pravnih tekstova je izuzetno zahtjevna disciplina koja zahtijeva visoku stručnost i preciznost. Pravni tekstovi, uključujući zakone, ugovore, presude i druge pravne dokumente, često sadrže specifičan jezik, tehničke termine i pravne koncepte koji se moraju prenijeti s maksimalnom točnošću kako bi se izbjegle pravne nesporazume i konfuzije.
Prijevod s ovjerom sudskog tumača
Prijevodi s ovjerom sudskog tumača predstavljaju poseban oblik prijevoda koji ima pravnu valjanost i priznaje se pred sudovima, državnim institucijama i drugim pravnim tijelima. Ovaj postupak uključuje suradnju s ovlaštenim sudskim tumačem koji, svojim pečatom i potpisom, jamči točnost i vjernost prijevoda.
Instrukcije
Nudimo uslugu instrukcija iz engleskog i hrvatskog jezika za učenike osnovnih i srednjih škola, te odrasle osobe. Prolazimo gradivo tempom prilagođenim svakom polazniku, vježbamo govor, pisanje i razumijevanje te podršku i pomoć u pripremi za ispite.